2016. március 6., vasárnap

Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd

Ezt a verset nagyon sokan lefordították, és bár a vasárnapi verselőben Mészöly Dezső a befutó, mégis nagyon tetszik, hogy magyarul ennyire színesen kifejezők ugyanazok a sorok más-más költő szavain keresztül.


Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
      S a szerelem
    Mi zúgja, mi sugallja
Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja

      Csak szállj le éj az óra üt
      Csak szállj idő én várok itt

Farkasszemet hadd nézünk kéz a kézben
      Kulcsolt kezünk
    Hídja alatt az éjben
Örök hullámok árja foly sötéten

      Csak szállj le éj az óra üt
      Csak szállj idő én várok itt

Fut meg nem áll fut mint az ár a mélynek
      A szerelem
    De lassú is az élet
És a Remény de éget ó de éget

      Csak szállj le éj az óra üt
      Csak szállj idő én várok itt

Napok hetek zuhognak tovafolyva
      Nem kél a múlt
    S a szerelem se újra
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna

      Csak szállj le éj az óra üt
      Csak szállj idő én várok itt
 (Mészöly Dezső fordítása)
_________________________________________________
Óra verj az éjszakában
      Megy az idő én megálltam
(Eörsi István fordítása)
 _________________________________________________
Jövel éjjel óra kondulj
      Minden elmegy Minden elmúl
(Illyés Gyula fordítása)
 _________________________________________________
Jöjj éj verj óra lassan
         Az idő megy én maradtam
(Rónay György fordítása)
 _________________________________________________
Jöjj el éj az óra verjen
      Száll az idő itthagy engem
(Vas István fordítása)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése