Ezt a verset nagyon sokan lefordították, és bár a vasárnapi verselőben Mészöly Dezső a befutó, mégis nagyon tetszik, hogy magyarul ennyire színesen kifejezők ugyanazok a sorok más-más költő szavain keresztül.
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S a szerelem
Mi zúgja, mi sugallja
Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja
Csak szállj le éj az
óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Farkasszemet hadd nézünk kéz a kézben
Kulcsolt kezünk
Hídja alatt az éjben
Örök hullámok árja foly sötéten
Csak szállj le éj az
óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Fut meg nem áll fut mint az ár a mélynek
A szerelem
De lassú is az élet
És a Remény de éget ó de éget
Csak szállj le éj az
óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Napok hetek zuhognak tovafolyva
Nem kél a múlt
S a szerelem se újra
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
Csak szállj le éj az
óra üt
Csak szállj idő én várok itt
(Mészöly Dezső fordítása)
_________________________________________________
Óra verj az éjszakában
Megy az idő én megálltam
(Eörsi István fordítása)
_________________________________________________
Jövel éjjel óra kondulj
Minden elmegy Minden elmúl
(Illyés Gyula fordítása)
_________________________________________________
Jöjj éj verj óra lassan
Az idő megy én maradtam
(Rónay György fordítása)
_________________________________________________
Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idő itthagy engem
(Vas István fordítása)